DSC02038.JPG

撰文:Makoto

 

不知道大家是否和我一樣,雖然到喜歡到日本旅遊,但沒有學過完整的日文課程,只會簡單的五十音和基本單字。因此與日本人交流時,常常還是比手劃腳,也許在飯店辦理住宿手續還好,畢竟都是一貫的程序,大概知道對方想表達的是什麼,但是到了傳統日式餐廳裡,看著一堆沒有漢字的日文菜單,如果店家又沒有提供中文菜單的話,一時之間真的不知道怎麼點起。

 

相信許多人也有這樣的困擾,因此M小編把到日本餐廳用餐時,常常看到的日文整理起來,給大家做個參考。雖然也許還無法念出這些餐點的名稱,但至少看到一堆日文餐點,可以大至猜到這是什麼東西,而不至於和店員雞同鴨講,就讓我們看看這些餐點裡常見的日文吧。

 

PS.本編所引用的照片均為M小編和A小編親自拍攝,日後也會漸漸把這些食記補上,如果大家對哪個圖片的餐點特別感興趣的話,也歡迎留言喔。

 

<菜單標題或餐點分類常見日文>

 

メニュー

顧名思義就是Menu的日文寫法。

刺身

這個大家應該也很熟悉,就是泛指生魚片,但有時其他生吃的肉類,如馬刺,就是指生馬肉。

DSC01069.JPG

ライス

Rice,泛指米飯。

DSC05042.JPG

カレー

這個大家應該也很熟,就是指咖哩類的食品。下圖拍於「薬膳カレーじねんじょ 谷中店」。

DSC05964.JPG

ラーメン

大家應該再熟悉不過的拉麵日文,有時菜單的前面會伴隨他的口味,例如チャーシューラーメン,チャーシュー是叉燒肉的意思,因此就是指叉燒拉麵。附圖是和歌山的「麺屋 ひしお」。

DSC04067.JPG

そば

一般是指蕎麥麵,但常常會引申指「麵」類,例如燒そば就是指炒麵,而不是指炒蕎麥麵。下圖拍攝於輕井澤「川上庵」。

DSC05557.JPG

サイドメニュー

通常是副餐,或是單點的小品、小菜等等。

サラダ

這個也是音翻,就是指沙拉。

DSC03444.JPG

みそ汁

在日本餐點中隨處可見的味噌湯,みそ也是味噌的意思,因此看到みそ字眼,就知道這的餐點是味噌口味的。

DSC01118.JPG

デザート

音自英文的Dessert,甜點,通常會寫和飲料一起在菜單後半部。

DSC06000.JPG

ソフトドリンク

這個也是英文Soft drink來的,通常指非酒精類的飲料,如果汁、汽水、茶類.....等等。

DSC01299.JPG

アイスクリーム

冰淇淋,圖為四國香川縣金刀比羅宮前的冰淇淋。

DSC03652.JPG

 

<餐點常見日文-海鮮類>

 

イクラ

鮭魚卵,若是到日本的海鮮市場或海鮮餐廳,幾乎是必點的商品。下圖為A小編在北海道Vessel Hotel中島公園的自助早餐吧拍攝。

DSC06134.JPG

イカ

花枝或烏賊,位於九州佐賀縣的呼子產的イカ尤其出名。

DSC06137.JPG

ウニ

海膽,這也是在握壽司或海鮮丼常見的食材。

DSC08855.JPG

エビ

有時也會寫海老,泛指蝦類,和台語蝦子的念法(ㄟ逼)有些類似。因此,甜蝦是甘エビ,白蝦則是白エビ,依此類推。

DSC06129.JPG

うなぎ

鰻魚,比較常出現在專賣鰻魚飯的餐廳。下圖為M小編在JR成田站附近的「川豐」鰻魚飯專賣店所點的餐點。

DSC07674.JPG

かに(カニ)

平假名與片假名都常被使用,泛指螃蟹,有時甚至直接寫蟹。下圖是拍攝自金澤「近江町市場」。

DSC01536.JPG

マグロ

金槍魚,也是鮪魚的一種,通常是出現在生魚片類的餐點中。

DSC06128.JPG

ホタテ

也是常出現在海鮮餐廳或市場裡的小吃,通常是指扇貝。

DSC08714.JPG

カキ(かき)

牡蠣,冬天是日本牡蠣盛產的季節,因此カキ旁邊常常會寫冬限定的字眼。下圖拍攝於宮島。

DSC03100.JPG

 

<餐點常見日文-肉類>

 

チキン

雞肉,其實發音也是英文的chicken。依此類推,如果在菜單上看到南蛮チキン,即使不知道南蛮的意思,看到チキン也可以猜到是雞肉類的食品。

もも肉

常常是指雞腿肉,下圖拍攝自四國香川縣琴平車站附近的「田中屋」骨付鳥。

DSC03671.JPG

ビーフ

音自Beef,也就是大家熟知的牛肉,若不吃牛的朋友務必記得日文的寫法喔。

ステーキ

就是Steak,通常指牛排。

ギョーザ

也就是我們熟知的煎餃,雖然說應該也是音翻,但其實念法還是有所差距。下圖拍攝自札幌「札幌ラーメン麺屋雪風すすきの本店」。

DSC08005.JPG

うずら

直譯是鵪鶉,通常是指鳥蛋,也就是下圖下方的蛋狀物。下圖拍攝於札幌「スープカレー TREASURE」。

DSC05994.JPG

とり皮
雖然和雞肉的寫法不同,但通常指的是雞皮,比較常在燒烤店或是路邊的屋台看到。下圖是在東京上野公園的烏台所買的雞皮燒。

SAM_6278.JPG

砂肝

就是我們常吃的胗,字面上來聯想似乎蠻好理解的呢。下圖於宮崎「丸万本店」拍攝。

DSC05036.JPG

豚ロース、豚バラ

前者是指豬里肌,油脂較多。後者豬五花

DSC09050.JPG

手羽先

這個大家應該也很常聽到,就是泛指雞翅。

DSC05047.JPG

 

 

<餐點常見日文-其他類>

 

枝豆

就是我們常吃的毛豆。

玉子

通常是指我們常吃的雞蛋,例如玉子燒就是雞蛋燒。

擷取.PNG

にんにく

洋蔥的日文,在燒烤店或是吃串炸時也蠻常看到的。下圖拍攝於旭川的成吉思汗烤羊肉名店「大黑屋」。

DSC07512.JPG

 

<總表>

 

以上,就是日文不太行的M小編在日本餐廳內點餐,一些常見的日文,如果有寫錯的部分,也歡迎大家指出讓M小編修正&學習。

 

利用這些關鍵字,常常可以猜出大概的意思,例如在燒烤店看到チキン就知道,一定是烤雞肉之類的餐點。依此類推,通常上來的餐點和理解上的落差也不至於太大。希望以上的分享,可以幫助不熟日文的大家,在日本也能順利點到想吃的餐點。最後,就讓M小編把上面的日文做個小整理,方便大家查閱吧。

擷取MENU2.PNG

 

arrow
arrow

    rakusii4u 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()